Ich bin zwar dem Englischen mächtig, doch dieser, für mich wichtiger, Satz kann aus der Präsi gestern man verschieden übersetzen.
Was ist nun richtig?
• The Group has been relying on asset realisations to fund ongoing working capital, interest and professional fees, "but this is not sustainable"
Sustainable = tragfähig, zukunftsfähig, nachhaltig, siehe Leo.org
Heißt das, die Assetverkäufe zur Gewinnung von sind nicht "ausreichend", weil nicht nachhaltig?
Muss man aus dem Satz schliessen, dass die Liquiditätsgewinnung durch Verkäufe nicht "zukunftsfähig" ist? Mir ist klar, dass die Liquidität auf Dauer nicht durch Assetverkäufe sichergestellt werden kann. Aber womit dann? Was will man uns damit sagen?
Was bedeutet das? Ich halte diese Aussage für entscheidend für die Zukunft und den Kurs.
Danke schon mal.