Wie genau arbeiten Online-Übersetzer?

Beiträge: 5
Zugriffe: 381 / Heute: 1
Elan:

Wie genau arbeiten Online-Übersetzer?

 
01.05.02 15:02
Kicky, nun machen wir mal einen Test um zu sehen, wie genau dieses Teil in der Übersetzung ist.
Testbeginn: Mein Hintern ist größer als der Bauch. Testende.
Übersetzung

now we make times a test for Kicky over to see, how exactly this part is in the translation. Beginning of test: My back is larger than the belly. Testing one.

Jetzt die Rückübersetzung auf Deutsch.
jetzt bilden wir Zeiten einen Test für Kicky rüber zu sehen, wie genau dieses Teil in der Übersetzung ist. Anfang des Tests: Meine Rückseite ist größer als der Bauch. Prüfung ein.

Beispiel 2:
Die Börsencommunity Ariva.de ist eine Ansammlung, wenn nicht gar ein Konzentrat von hochgebildeten und zumeist alleswissenden Atiengenies, wogegen ein Albert Einstein zusehends an Bedeutung verliert, da jede seiner Theorien widerlegt und entkräftet wird.
Elan ist der schönste aller Mitglieder.
Übersetzung:
The Boersencommunity Ariva.de is an accumulation, if not even a concentrate of highly educated and mostly all-knowing Atiengenies, against what Albert Einstein loses appreciably at meaning, since each of its theories is disproved and weakened. Energy is the most beautiful of all members.

Rückübersetung:
Das Boersencommunity Ariva.de ist eine Ansammlung, wenn nicht gleichmäßig ein Konzentrat in hohem Grade gebildetes und Atiengenies meistens all-wissen, gegen, was Albert Einstein bemerkenswert an der Bedeutung verliert, da jede seiner Theorien von widerlegt und von geschwächt wird. Energie ist aller Mitglieder das schönste.

Jetzt ein Test von Deinem Text Kicky...

WASHINGTON (Kyodo) The United States asked Japan on Monday to dispatch a destroyer with the Aegis air defense system and P-3C antisubmarine surveillance aircraft as part of its support for the U.S. military campaign in Afghanistan, a top Japanese ruling party official said.
Deputy Defense Secretary Paul Wolfowitz made the request in talks with the secretaries general of the three ruling parties -- Taku Yamasaki of the Liberal Democratic Party, Tetsuzo Fuyushiba of New Komeito and Toshihiro Nikai of the New Conservative Party, Yamasaki said at a news conference after the meeting.
Wolfowitz called on Japan to extend the May 19 deadline for its logistic support for the U.S. campaign because there are still many operations to be carried out, and hoped for the dispatch of an Aegis-equipped vessel and P-3C aircraft, both of which have high intelligence-gathering capabilities, Yamasaki said.
Wolfowitz did not refer to specific areas where the destroyer and aircraft might be used, or their missions...

Übersetzung:

WASHINGTON (Kyodo) die Vereinigten Staaten bat Japan am Montag, einen Zerstörer mit dem Aegisluftverteidigungsystem zu schicken und P-3c antisubmarine Überwachungflugzeug als Teil seiner Unterstützung für die VEREINIGTE STAATEN militärische Kampagne in Afghanistan, ein oberer japanischer regierender Beteiligtbeamter sagte. Abgeordneter Defense Secretary Paul Wolfowitz bildete den Antrag in den Gesprächen mit Sekretärinnengenerals der drei regierenden Beteiligten -- Taku Yamasaki der liberalen demokratischen Partei, Tetsuzo Fuyushiba des neuen Komeito und Toshihiro Nikai des neuen konservativen Beteiligten, Yamasaki, das bei einer Nachrichten Konferenz nach der Sitzung gesagt wurde. Wolfowitz ersuchte um Japan, den Mai 19 Stichtag für seine logistische Unterstützung für die VEREINIGTE STAATEN Kampagne, weil es noch viele durchgeführt zu werden, gibt und gehofft worden Betriebe, für die Abfertigung einen Aegis-ausgerüsteten Behälter und P-3c Flugzeug, von, von dem beide Höhe Intelligenz-erfassenfähigkeiten, haben, gesagtes Yamasaki zu verlängern. Wolfowitz bezog sich nicht spezifische Bereiche, auf wo der Zerstörer und das Flugzeug benutzt werden konnten, oder ihre Missionen...



Also in etwas dürfte sich erahnen lassen um was es geht...aber genau arbeitet das Dinfg sicher nicht...als "Vorabinfo" ok...als wirkliches Instrument der Singemäßen Übersetzung zeiht es den Schwanz ein...so mein Fazit.:













Elan:

Merke

 
01.05.02 15:06

Wenn Du denkst Du denkst, dann denkst Du nur dass Du denkst.
If you think you think, then you think only that you think.





Wie genau arbeiten Online-Übersetzer? 652714
 
Elan:

hmmm

 
01.05.02 15:09
Wenn Du denkst Du denkst, dann denkst Du nur dass Du denkst.
If you think you think, then you think only that you think.
Si usted piensa usted piensa, entonces usted piensa solamente que usted piensa(spanisch). Si vous pensez vous pensez, alors vous pensez seulement que vous pensez.(portugiesisch)Si vous pensez vous pensez, alors vous pensez seulement que vous pensez.(französisch)





Wie genau arbeiten Online-Übersetzer? 652715
 
Kicky:

dir ist wohl langweilig,ist ein alter Hut

 
01.05.02 15:33
wenn Du was besseres willst, musste nicht diesen kostenlosen Systran nehmen ,sondern die Software Systran professional-und die kostet normalerweise ,(kann man aber auch im Tausch bei winmix.com oder ähnlichen Seiten finden)
www.systransoft.com/
Elan:

Danke Kicky...ich kann Englsich...brauch das nicht

 
01.05.02 15:44
Ist Dir langweilig?






Wie genau arbeiten Online-Übersetzer? 652723
 
Es gibt keine neuen Beiträge.


Börsen-Forum - Gesamtforum - Antwort einfügen - zum ersten Beitrag springen
RSS-Feed
--button_text--