sei's drum stox dude.
das wort ENTSCHULDIGUNG = (so weit korrekt) apology, ABER es wird eben nicht so strikt getrennt. AUCH excuse kann und wird im sinne von entschuldigung verwendet - beispiel: that's no excuse !
und in diesem fall heißt es dann eben nicht, das ist keine ausrede, sondern das ist keine ENTSCHULDIGUNG ! (und in diesem falle heißt es dann auch auf KEINEN fall - that's no apology (oder ? :-) )
außerdem, fragte schneeglöckchen NICHT nach dem substantiv, sondern nach 'entschuligen sie bitte'
es geht hier nicht so sehr um die korrekte übersetzung, sondern vielmehr darum, WANN ich was verwende.
noch ein beispiel: i apologize for being late (oder etwas salopper: i'm sorry for beeing late), ist einfach eine entschuldigung, ohne weitere auswirkungen. jedoch: please excuse me for beeing late, damit appeliere ich (direkt) AN jemanden. (und der kann dann sagen: apologies accepted (oder auch nicht) obwohl ich mich excused habe :-); er könnte allerdings nicht sagen: excuses accepted (denn das hieße dann: ausreden akzeptiert)... ist alles 'n bißchen complicated. ich weiß :-/
grüße
stiller teilhaber