Der Foto-Beweis: BILD-Chef verantwortungslos!

Beiträge: 2
Zugriffe: 1.310 / Heute: 1
Der Foto-Beweis: BILD-Chef verantwortungslos! Happy End
Happy End:

Der Foto-Beweis: BILD-Chef verantwortungslos!

 
07.08.05 12:14
#1

...um mal im BILD-Stil zu titeln *g*

(Arbeitstitel: Der Diekmann der Woche - classic)

Immerhin: Besorgniserregende Nachrichten wie die, dass die Axel Springer AG bald ProSiebenSat.1 übernimmt, haben auch ihr Gutes. Schließlich stößt man so auch auf alte Texte zum Thema — und damit auch auf einen Satz von "Bild"-Chefredakteur Kai Diekmann aus dem Jahr 2001, den wir (aus gegebenem Anlass) nochmal hervorgekramt haben. Er lautet:

"Solange ich bei 'Bild' verantwortlich bin, wird es am Samstag keine nackten Mädels auf der Titelseite geben." der die Entscheidung damit begründete, dass der Samstag ein Familientag sei, an dem die Zeitung zu Hause gelesen werde.

Und tatsächlich: So richtig "nackt" waren die Mädels auf den Titelseiten am Samstag in letzter Zeit wohl nicht, weshalb wir annehmen müssen, dass "Bild"-Chef Kai Diekmann seit heute bei "Bild" nicht mehr verantwortlich ist…


Sachdienliche Hinweise und Vorschläge immer willkommen...

Der Foto-Beweis: BILD-Chef verantwortungslos! 2045547 Niebel (1) 
 
Zwanziger (1)  
 Kauder (1) (2)

 Bosbach (1)
 Westerwelle (1) (2)  
 
Kritiker (1) (2) (3) 
 
Faltlhauser (1)   
 kiiwii (1) (2) (3) (4)
 
Glos (1) (2)     
 SchwarzerLord (1) (2) (3)     
 
Hartz5 (1)     
 
WALDY (1) (2) (3)   
 
Merkel (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)     
 
modeste (1)     
 
Böhr (1)       
 
bilanz (1) (2)      
 
Stoiber (1)
 

 

Der Foto-Beweis: BILD-Chef verantwortungslos! Happy End

Dumm, dümmer, BILD

2
#2

Stupid PICTURE

Der Schwierigkeitsgrad dieser journalistischen Aufgabe war eigentlich nicht so hoch: Bild.de wollte testen, wie gut verschiedene automatische Übersetzer im Internet funktionieren. Man sucht sich einige deutsche Sätze aus, gibt sie ein, lässt sich das Ergebnis zurückübersetzen. Eine, sagen wir, machbare Aufgabe.

Nicht für Bild.de.

Erster Test: Babelfish.

Unser Testsatz: "Es war so schön mit dir. Wann werden wir uns wiedersehen?"

Die Übersetzung: "It was with you when we will so beautifully see itself again?"

Moment, das ist gar nicht die Übersetzung von Babelfish! Das ist nur dann die Übersetzung, wenn man zu blöd ist vergisst, zwischen den beiden Testsätzen den Punkt mit einzugeben. Gibt man tatsächlich die Sätze von Bild.de ein, bekommt man die deutlich sinnvollere Übersetzung: "It was so beautiful with you. When will we see ourselves again?"

Später versucht es die Autorin beim Übersetzungsmodul von Google.

Testsatz: "Es war so schön mit dir. Wann werden wir uns wiedersehen?"

Die Übersetzung: "It was with you when we will so beautifully see itself again?"

Die Gegenprobe: "Es war mit Ihnen, wenn wir so schön uns wieder sehen?"

Bewertung: Die zwei Sätze scheinen es in sich zu haben. Google liefert dieselbe Wirrwarr-Übersetzung wie Babelfish.

Tja, und wie kommt das? Weil die Autorin schon wieder zu doof war vergessen hat, den Testsatz korrekt mit dem entscheidenden Satzzeichen zu übertragen. Trotzdem: Gibt Punktabzug für Google.

Und wir halten als tatsächliches Testergebnis fest: Wenn man es nicht schafft, in Übersetzungsprogramme das einzugeben, was man übersetzen lassen will, schaffen es die Übersetzungsprogramme nicht, das zu übersetzen, was man übersetzen wollte, aber nicht eingegeben hat.

P.S.: Verblüfft stellt Bild.de auch fest, dass in dem Testsatz "Gehen wir zu dir oder zu mir?" nach Hin- und Rückübersetzung bei allen Angeboten aus dem "Du" ein "Sie" geworden ist.

Auch Google kennt keinen Unterschied zwischen einem höflichen "Ihnen" und einem vertrauten "dir". Davon abgesehen ist das Ergebnis aber sehr gut.

Menschmenschmensch, dass Google da aber auch keinen Unterschied kennt… Ob es daran liegen könnte, dass die englische Sprache da keinen Unterschied kennt?

Quelle: http://www.bildblog.de/?p=717



Gesamtforum - Antwort einfügen - zum ersten Beitrag springen
--button_text--