... was die Begriffs-Welt derer Chapter11-Verfahren ausmacht, und eben nicht ein gerne vorgeschobenes "Englisch", dessen angeblich oder tatsächlich mangelnde Kenntnis das landläufige Verständnis derer Chapter-11-Verfahren ganz eindeutig am stärksten behindert...
Voluntary Petition: 2 Wörter Latein, und nur eine Minderheit derer Engländer weiß überhaupt, was das genau sei, obwohl es so im Englischen Text steht.
Motion to Compel: 2 Wörter Latein, aber welchem Deutschen soll das denn helfen, dass "to" wohl Englisch sei und im Deutschen vielleicht "zu" heißen soll?
Motion for Omnibus Objection: 3 Wörter Latein, nur eines Englisch, und welcher Deutsch Sprechende soll denn dann allen Ernstes über die Belehrung erfreut sein, dass "for" Englisch sei und im Deutschen seine Entsprechung in "für" hat?
Ich schlage deshalb hier jetzt vor, dass jene Users, die Anderen geradezu zwanghaft mangelnde Englisch-Kenntnisse vorwerfen müssen, sich hier dadurch nützlich machen, indem sie uns Allen zunächst das Lateinische besser erklären!
Nur Mut !
Der Teras.